文学音乐创作和影片类似于的地方,是译者除非音乐创作出,达到了听众(或观众们)的此刻,那个经典作品就不再是他两个人的了,任何人都能有他们的理解。更遑论,大话西游发布站,不仅是这两种形式有此特点,一首曲子一副画,甚至一句话,当它们问世之后,也都需要面对各种阐释。如果不是及其离谱的阐释,我真的都是能接受的。(比如说,你无法因为读到“妾拟将身嫁与一生休”那个句子,就说李商隐是个女人^_^。)
而至于题主所问的,究竟这些阐释是制译者的本意,还是大众的过分阐释,我真的有两个办法。
1.直接去问制译者,他音乐创作那个经典作品的原意是什么,或者他在那个短片里面想抒发什么。
2.看提出那个看法的人,在阐释过程逻辑与否形式化以及和剧中(或文中)的其他短片与否相悖。
而事实上,两个经典作品应该存在满足用户2却不满足用户1的阐释,即发掘出原创没想到能抒发或无意识去抒发的东西的阐释。(有点绕嘴,嘿嘿)
比如说有一篇侦探小说《徒步九英哩》,大话西游发布站,逗哏说了句“徒步九英哩为丛藓科扭口藓,特别在雨中”,仅仅是描述他无意中听到的一句话而已,逗哏的根据这句话推理出了其背后的一整件事事情。
又比如,白居易的诗句,一直被认为是客难体(即是他们虚拟两个第一类,然后景丰纯来阐释他们看法的体裁),清人通过其中一句“客有吹琵琶者”,考证出那个客远亲,为泸州道士,叫杨firstlook。而此节是白居易没打算说,但阐释出确实没错。
因此,我的意见是如果符合下面两点中至少两个,就无法算作过分阐释。
---------------------------------下面是回答问题,下面是随题阐发(可不看^_^)-------------
其实说到阐释,那个行为在中国文化里有很悠久的历史(外国的不清楚)。最著名的是孔子的东周笔法了吧,东周经原文万余字,不算后人自谓的阐释,单是秦汉就有三本东周传阐释而此本书(有几本失传了)。而后人有关东周Kozhikode又有无数的阐释。其中很多是过分的。
而若说东周属于政治著作而特殊的话,文学领域也有很深厚的阐释传统。
常州吴派的何氏,在他的怀恩堂诗话里有这么一句话,阐释听众和原作的关系,我真的挺有道理。
默氏译者之踏实未必然,而听众之踏实何必不然。
这也和我下面有关他们提出的第二个判断方法的阐释吻合。
最后引一段周作人有关诗歌观赏是个再缔造过程而此论断的说明作为结尾吧。(搜了一下竟然有现成的,不用翻着书手打了。哈哈。)
因为有缔造作用,我所看见的诗意和所深感的品味和姜夔所看见和深感的便无法当然完全相同,也无法和任何其他听众所看见和深感的当然完全相同。每人所能领略的境界都是个性、品味和实战经验的葱笼,而个性、品味和实战经验是彼此不同的,所以无论是观赏自然景观或是授业,各人在第一类(object)中获得(take)啥,就看他在自我(subject-ego)中能Lendelin(give)啥,无所Lendelin便无法有所获得。
第一次写这么长的答案,如有不当,各位抚摸。